这是文言中一个很有(tóu)趣(téng)的事儿。
想必题主已经发现了课本文言文注释里面有些地方“以”注解为“用”,有得地方注解为“凭借”。但是我们发现其实有些地方不管“以”翻译成“用”或者“凭借”语义没有太大的变化,感觉“用”和“凭借”没有太大区别。
对此我想对题主说:题主你认为的没错,“用”和“凭借”在某些时候是没有区别的。
注意是在某些时候,但在另外一些时候又是有区别的。
1.为什么“以”翻译成“用”和“凭借”没有区别。
讨论这个问题时,我们必须先讨论一下这个“用”:
用,可施行也。——《说文》《说文》里对于“用”的解释也是我们平时接触最多,使用最广泛的一个意思,大家默认的意思,因此我们而忽略了“用”的另一个含义:“凭借”
是的,“用”是有“凭借”这一层意思的,屡见不鲜:
卫青、霍去病亦以外戚贵幸,然颇用材能自进。——《史记·佞幸列传》
用此观之,然则人之性恶明矣。——《荀子·性恶》这种用“用”为“以”的现象,一直保留到了现代汉语:
用勤劳创造财富;
用知识创造未来;
用文化创造文明。这就是现代汉语中“用”作“凭借”的意思,不过讲到会比较少,中学老师多会解释为[“用”是“做介词”],而少有提及其“凭借”的意思。因此我们在翻译的过程中用“用”为“以”,仅仅以为是“用”的介词用法,而忽略了其本意“凭借”。
这是我们为什么会觉得“用”和“凭借”没有区别的原因,因为二者本来就是一个词。
2.为什么“以”翻译成“用”和“凭借”有区别。
既然“用”有“凭借”的意思,那么为什么“以”不都翻译成“用”?或者说二者的区别?
先说区别:词性
“以”翻译成“用”和“凭借”的区别在于词性。当你翻译成介词时“用”时,“用”会包含“凭借”这个意思,但是翻译做副词、动词等等时“用”又不一定包含“凭借”之意。
至于为什么不都翻译成“用”,这就是一个头疼的问题了,“用”有“凭借”的意思,但是不表示这是“众所周知”的用法。
例如:
张邈、陈宫以兗州反操。——《后汉书•荀彧传》如果我们译作:
张邈、陈宫用兗州反操。这是完全没有问题且正确的,但凡有文言功底的人都不会说这是错的,但是这个翻译也是无效的,为什么?
因为它翻译的不够通俗,不够白话,因为“用”它也需要注明意思用法,虽然我们自己能读懂,别人读起来还是云里雾里,这个翻译就没有效果了。
这里“以”翻译成“用”不能算作完全的现代汉语,实际上还要再翻译一次,就是“用”翻译成“凭借”,翻译出“以”作介词最容易理解的语言。
而另外的一种,也就是“以”翻译成“用”可能多为作副词或者动词:
人皆以之,莫知其名。人皆用之,莫見其刑。——《道原》这里就要把“以”翻译成“用”了。
至于中学文言文,多为高考做准备,所以自己因为爱好研究尚可深究,但作为考试千万不要想太多,知道课外知识虽好,但千万别在文言文翻译试题上这么做,因为初高中考试还是按照课本上的来,太过拓展可能阅卷老师并没有太多时间去深究。
注:上述内容仅为个人观点