“拜托你”别翻译成 please you ,别人会误以为你要取悦他!
说到 “拜托”的英语表达,咱们都很容易想到 "please" 。因为 "please" 做语气词的时候确实被翻译成“拜托”。但“拜托你了” 却不能翻译成 "I please you"。我们都非常熟悉please作“请”的意思,但除了“请”之外,它还有一个非常常见的意思
to make someone feel happy or satisfied, or to give someone pleasure
(使)开心;(使)满意;取悦
例:
I only got married to please my parents.
我结婚只是为了让我父母高兴。
He was always a good boy, very friendly and eager to please.
他一直是个好孩子,对人非常友好,容易相处。
It always pleases me to see a well-designed book!
看到一本设计精美的书,我总是很开心。
所以如果你说 "I please you" 人家可能要理解为
“取悦你;让你开心”了。
“拜托你”的正确表达
“拜托你”中的拜托其中就包含了“恳求”,把某事交付于你的意思,从这个角度我们可以把它翻译成
1
come on
其中还有一种低姿态的催促的意思,像是求别人答应你做某事,而对方正在犹豫不决是否答应你时,就可以用come on撒娇一下。
2
I beg you
求求你了
3
I'll leave it to you
就交给你了,托付给你了返回搜狐,查看更多
责任编辑: