如何快速看懂英文合同(上篇)
读英文合同的小技巧
1、总览结构,锁定关键信息位置
英文合同经常厚的像本书。那么,想了解全貌最好的方式就是翻到目录页,了解它的结构。有一些超厚的合同会把目录项目列好,比较一目了然;但即使没有目录,如果你熟悉英文合同的结构,也能很快找到所需信息的位置。以两个合同的结构为例:
可以看出,无论是什么篇幅、什么类型的合同,合同实质内容都集中在Operative Provisions(执行条款)的前半段。但是,如果合同细节较多,有可能会将具体内容以列表等形式放入Schedule(附录)中。所以这两部分最需要花时间仔细研究。
2、熟悉Definitions and interpretation 的使用
另外,内容复杂的合同还会启用Definitions and interpretation (定义及释义)部分。凡是合同中首字母大写或加粗的单词,在该部分都会有详细表述。读英文合同,一定要养成时时check定义的习惯,不要想当然。
3、找准断句节点,分解长句难句
个人感觉,除了专业词汇外,法律英语最大的难点在于句子长,经常读了前面忘了后面是什么。这主要是因为,英美法系律师在起草文件时,惯用定义、解释或限制等修饰类词汇,将本来简简单单的一句话扩充为一大段。因此,突破长句的重点就在于“化繁为简”,先找到句子主干,再去理解细节。
以本文中Heads of Agreement for Sale of Business中的 6.2 Effect of termination (解除的效力)为例:
(b) Termination of this agreement under any circumstances will not abrogate, release or extinguish any debt, obligation or liability of one party to the other which may have accrued under this agreement including, without limitation obligations of confidentiality.
刚一看,觉得好乱! 可是,如果能找到句子主干,那就成了这样:
(b) Termination of this agreementunder any circumstances will not abrogate, release or extinguish any debt, obligation or liability of one party to the other which may have accrued under this agreement including, without limitation obligations of confidentiality.
这里首先要提示,并列层次的单词只需看懂一个,比如:abrogate, release or extinguish,只要看懂abrogate;debt, obligation or liability只需看懂debt,并把这一个看得懂的单词带入原文,理解起来就会容易得多。因为使用“or”并列几个单词的意思都是相近或可替换的。
找到句子主干后,再填充细节:
比如,Termination of agreement(解除合同)是指在那种情况下的解除?答案:对应的修饰语是under any circumstances(任何情况下)。
再如,这里讨论的是哪种类型的debts?答案:共三个修饰语,1、one party to the other(两方之间的);2、which may have accrued under this agreement(因此协议产生的);3、including, without limitation obligations of confidentiality (包括但不限于保密协议项下产生的)。
这样对难句、长句的理解就很全面了。
END 返回搜狐,查看更多
责任编辑: