当奇葩苹果文案遇上中华惊艳诗词,这样的神翻译你服吗?
新媒体管家
又到苹果公司的新品发布季了
果粉们也早就把肾割了又割
等着换上iPhone8
除了刮起科技旋风
苹果产品的文案 也十分引人瞩目
小编不禁脑洞大开:
如果把引发群嘲的苹果文案
用中国古典诗文翻译出来
会是怎样的效果呢?
要论近几年毁人三观的苹果文案
比更大还更大
必定能坐上头号交椅
原本意味隽永的英文
Bigger than bigger
愣是给翻出了一股清奇泥土味
该条神文案一出
立即引起一波大无畏的翻译热潮
炸出了以下滚滚天雷
▼
如果用古诗来表达这条文案
小编首先想到一代枭雄曹操的名句:
▽
不但够大,还内蕴丰富
这种言有尽而意无穷的玄机
恐怕只有意蕴高远的建安风骨
能够当起重任了
苹果还出过一条根正苗红的文案:
The server for everyone
这是OS X服务器的宣传语
不知被哪个家伙翻译成了下面的鬼样子:
中英对比之下
总有一种莫名的违和感
被尬翻雷哭的你
是时候见识唐诗名句出场了
▽
是不是很眼熟?
唐代诗人王勃的名句稍稍一改
颇有一种神器在手天下我有的霸道风范
苹果的雷人翻译还有不少
比如明明很不错的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了
这是人话???
如果你敢用这个句式对妈妈说:
「妈妈,我祝您开心,开了又开!」
你的小脸蛋可能会因此开了又开
还是来看小编随口吟出的两句诗吧
▽
是不是特别贴切 ?
是不是特别 典雅 ?
是不是特别 有内涵 ?
除了这些令人哭笑不得的神文案
苹果翻译官偶尔 也会灵机一动
Siri的宣传语
Your wish is its command
翻译成「都听你的」
扑面而来一股霸道总裁的宠溺感
这时必须要把
大唐第一痴情渣男元稹 拉出来:
▽
似乎也有那么几分苏爽的意味
/ 插播硬广/
如果想和小编一样出口成章
敬请关注今晚21:20由康美药业独家冠名
山东卫视《国学小名士》
跟着小名士和国学大师们一起领略中华诗词之美!
新媒体编辑:孙璐 返回搜狐,查看更多
责任编辑: