论英文标语的正确翻译,slip carefully是搞笑的吗
事情的起源是今天在公司卫生间发现一块儿搞笑的标牌“小心地滑”,不是小心地(de)滑!它是长这样儿滴:
动作给满分,但你下面的 slip carefully 是让我小心点滑吗?凭福姐儿的聪明才智,半小时内给它揪出了正确翻译
标准翻译:Be careful:slippery floor
怎么样,快夸我! 然而福姐儿是个操心命啊,因为要改的还有很多,很多,,,
讲真,前半部分勉强可以看得懂,但你后面乱入一碗面条(noodle)是什么意思? 是让我先吃一碗米线的意思吗?
标准翻译:Please wait behind the yellow line.
意思是女的就不给办理业务咯?公啊,不是雄啊(好像也没什么不对)
标准翻译:For corporate business
果然安宁啊,你意思是别的地方就不安peaceful吗!?拜托,这锅安宁不背,地名直接翻译中文拼音就可以了
标准翻译:An Ning . Chu Xiong
条条大道通美政?神奇的道路,说不定在路上还能看着奥巴马打高尔夫。道路名也是直接音译
标准翻译:Mei Zheng Road
我已经说不出完整的话了,between water是什么意思?
标准翻译:Boiler Room
喂喂,你到处乱涂乱画真的好吗? 不是签"到处"啊,是“签到”处
标准翻译:Receprion desk
我的天呐!我上个洗手间就给我出口了?任性何在!
正确翻译:Exit
最后,我要帮手机说句公道话,它怎么了你们要打它!
正确翻译:No call phones
关注“外朗教育”,获取更多英语学习及备考资料
祝 各位好心情 返回搜狐,查看更多
责任编辑: