1 / 39

文化与翻译

文化与翻译. 定义:文化( culture )是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。( an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society. ) --Edward Tylor 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓. 英汉文化差异在语言上的反映:

jolie-davidson jolie-davidson
Download Presentation

文化与翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 文化与翻译 • 定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)--Edward Tylor • 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 • 例:称谓

  2. 英汉文化差异在语言上的反映: • 词汇意义不同 • peasant vs 农民 • peasant 具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人 • 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 • 英语:The poor peasants talked about their happy life today. • 贫农 富农 • farmer 又不同

  3. 缺乏对应表达 • 如:cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书

  4. 联想意义不同 • 松树:象征长寿、气节 pine 不含此义 • 狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低 狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里长不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language.

  5. dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky dog幸运儿;as faithful as a dog像狗一样忠诚;help a lame dog over a stile助人于危难之中;Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;Love me, love my dog爱屋及乌;Every dog has his day凡人皆有得意的日子。 • dog eat dog ≠狗咬狗

  6. 颜色:红 VS RED 英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。

  7. 要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。

  8. 东风 vs East Wind • 西风vs West Wind

  9. 东风:温暖、春风、春天 • 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) • 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

  10. East wind: Matthew Arnold: a sort of spiritual east wind was at that time blowing; neither Butler nor Gray could flower. • “东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在英国人心中的东风形象。 • Henry Hart翻译时译成east wind后加注:The east wind is symbolic of spring, with its urge to love and mating.

  11. 西风:寒冷干燥 • 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》) • West wind:温暖而湿润 • John Mansfield: It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cires… • Ode to the West Wind 《西风颂》

  12. 夏天 Summer:温暖如春 • Shakespeare Sonnet 18 • Shall I compare thee to a summer’s day? • Thou art more lovely and more temperate: • Rough winds do shake the darling buds of May, • And summer’s lease hath all too short a date:

  13. 语用上的差异 • (1)打招呼: • 英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! • 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?  • (2) 称呼: • 汉语:老王、小李  职务   • 英语:Mr. Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president • Teacher Chen

  14. (3)接受恭维或赞美 • A:Your English is excellent. Really quite fluent. • B: No, no. My English is quite poor. • B: Where, where.

  15. 比喻和联想上 • 胆小如鼠--“胆小如兔”as timid as a rabbit,落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake in one’s bosom;瓮中捉鳖like a rat in the hole;like a duck to water如鱼得水;like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛

  16. 以颜色词的翻译为例

  17. Colorful Colors • 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

  18. 英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray • 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。

  19. 蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧 • They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。holiday blue指假期忧郁症。

  20. Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。 • 根据搭配blue还有另外的含义,如:out of blue 意想不到,once in a blue moon千载难逢, drink till all’s blue 一醉方休。

  21. 灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思,如grey prospects暗淡的前景。 grey还有“老练”之意,如grey experience,而grey-haired people应译为“白发老人”。

  22. 其它颜色词的常用表达包括:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;brown goods 棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。

  23. 在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。 • 黑户(指人)—unregistered household/resident;黑户(指商店)—a shop without a license/an illegal shop;黑店—an inn run by brigands;黑钱—ill got money;黑枪—illegally possessed firearms; (打)黑枪—snipe/fireshots from a hiding place;黑帮—sinister gang;黑话—argot。

  24. 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义词,表示或象征洁白、美好等。英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,如:white-handed (廉洁的,正值的),white light (公正无私的裁判),a white day (吉日),days marked with a white stone (幸福的日子)。

  25. 在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起,“庶人以白”为服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。

  26. 在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”等。在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”等。

  27. Hey man! You got a “yellow book” over here. • “黄色书刊” ?

  28. 英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广告电话簿或电话黄页即可。另一种yellow book是官方的黄色封皮的正式报告书,我们可以把它译成“黄皮书”。

  29. 那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正式一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊吗?) • 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。

  30. 《红楼梦》中的“红” • 其书名就给翻译者出了很大一个难题。杨宪益夫妇将其基本直译为“A Dream of Red Mansions”,似乎没有译出“红楼”在中国传统文化中的涵义。 • 英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此他在翻译涉及红色的词语时作了一定的变通处理,干脆采用了此书的另一个名字《石头记》作为其译书名“The Story of the Stone”。

  31. 由于英汉两种语言中“红”的不同联想义,在翻译中势必涉及形象转换的问题。其中最显眼的一个例子是Hawkes把“怡红公子”改为“绿色公子”(Green Boy)。 • (1)贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion; • And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

  32. (2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。(2)贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。 • Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; • And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

  33. pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。 • 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。

  34. yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的人;a yellow livered 胆小鬼。 • “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。 • 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。

  35. 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常用green 来表示嫉妒,如green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青”,而应采用改译。

  36. 无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。 • 也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)。

  37. 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如see red(怒不可遏),waving a red flag(做惹人生气的事),turn red in the gills(发怒),a red battle(血战)。 • 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。

  38. 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。要注意转换形象:红人a favorite with somebody in power;红榜honour roll;红茶black tea;红利bonus/ extra dividend;红尘the world of mortals;红绿灯traffic lights;红运good luck;红光满面one’s face glowing with health红糖brown sugar;红装gay feminine attire;红颜a beautiful girl;红豆 love pea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:red wine 红酒;red ruin 火灾;red battle 血战;red sky 彩霞。

  39. 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理解的。

More Related

玻璃钢生产厂家南通商场装饰美陈常熟玻璃钢雕塑厂河西春节商场美陈陕西定制玻璃钢雕塑制作房山雕塑厂招玻璃钢翻模师傅么无锡宝洁玻璃钢花盆厂山西大型玻璃钢雕塑哪家便宜江苏省玻璃钢雕塑厂家昆山玻璃钢雕塑厂家玻璃钢迷你牛雕塑北京大型商场美陈哪里买玻璃钢雕塑工艺厂招聘信息深圳佛像玻璃钢雕塑厂家哪家好蚌埠玻璃钢雕塑定做价格经济实惠的玻璃钢花盆定制临沂广场玻璃钢雕塑价格玻璃钢雕塑怎么算报价广东节庆商场美陈销售公司乌海玻璃钢景观雕塑湖南玻璃钢仿铜牛雕塑南阳仿铜玻璃钢雕塑绵阳玻璃钢卡通雕塑品牌金昌玻璃钢动物雕塑价格淄博玻璃钢雕塑新乡玻璃钢雕塑加工厂黑龙江玻璃钢广场雕塑定制泰州玻璃钢卡通雕塑设计浙江玻璃钢卡通雕塑设计淮阴玻璃钢花盆制作福建室内商场美陈销售厂家香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化