什么是翻译学?冯庆华教授带来第七期新生学术引领计划通识教育讲座

时间:2021-01-05浏览:751 设置

A+ A-

夜晚模式

【编者按】为积极推进“多语种+”办学战略,突出会语言、通国家、精领域,帮助外语学科新生从一开始就了解本学科的知识体系和研究领域,提升外语能力,掌握基本的学术研究方法,学校特邀资深学者举办外语学科新生学术引领计划通识教育系列讲座。20201211日,第七期外语学科新生学术引领计划通识教育系列讲座在上外松江校区成功举办,冯庆华教授为大家分享:什么是翻译学。讲座由高级翻译学院院长张爱玲教授主持。


“什么是翻译学”讲座内容

讲座主讲冯庆华教授

讲座主持张爱玲教授

冯庆华老师以“什么是翻译学”的主题,从翻译研究与学习中常见的十个方面,结合详实的例证,为同学们剖析何为翻译,以及在当下智能时代应当如何学好翻译。这十个方面分别是:理解与表达、直译与意译、翻译的等值、译法面面观、译作的鉴赏、习语与翻译、辞格的翻译、文化的翻译、语言学与翻译、语料库与翻译。话题层层深入,冯老师旁征博引,妙语连珠,用轻松幽默的方式全面地为同学们解读何为“翻译”。

一、理解与表达

提到翻译学,冯老师指出,翻译并不是一个简单的事情,需要做好“理解”与“表达”两部分工作,即理解中的选义和表达中的选词。他强调,翻译从表面上看是语言的转换活动,但语言作为文化的重要载体,其中必定涉及到文化的交流。因此即使是表达同一种含义,不同文化的阐述方式也不尽相同。首先,是理解中的选义。冯老师提到,英语中一词多义的情况十分常见,而遇到一词多义时,结合语境选择单词的正确含义非常重要。比如在“The idea runs in his mind.” 这个句子中,run意为“萦绕”,即“这个念头萦绕在他的脑海里”。而在 “The street runs north.”这个句子中,run意为“延展”,即“extend(扩展、延展)”,这句话的意思是“大街向北延伸”。此外,在不同的语境中,run还可以理解为“传播”“驾车送某人”“(眼泪)流下”等。其次,是表达中的选词。冯老师提到在理解单词含义之后,译者还应当在译入语中选择恰当的对应表达。以Vanity Fair(《名利场》)杨必先生的中译本为例,英文原文“a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband”中含有5个“good”,如果都简单地处理成“好”,是目前机器翻译都能做到的合格翻译,但是优秀的翻译,是应该寻求最恰当的表达。杨先生将这句话译为“虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫”。这样的译法既使得表达多样化,也体现了译者本身的认知及主观判断,修饰语与被修饰语一一对应,各个修饰语之间不能互换。

《名利场》(杨必 译,图片源自网络)

二、直译与意译

由于不是所有的翻译都能够做到字对字翻译,因此当无法直译时,或者有时候直译会产生“副作用”时,最好采取意译的方式。冯老师以汉语成语“开门见山”为例,指出,该成语的字面翻译是“open the door and see the mountain”。但是这种字面翻译并不好理解,甚至容易产生歧义。因此,需要选择与其相适应的意译:come straight to a topic / in a straightforward manner,进而更好地体现出原文精神。同时,冯老师强调,意译虽然名为free translation,但并不意味着译者可以自由发挥,极端的意译即是胡译(random translation)。他建议,当直译意译均可以时,应当倾向于采取直译,同时保留原文的形式与精神。此外,冯老师还提到了归化与异化,前者指文化的直译,后者则是指文化的等值译法。比如“破釜沉舟”异化的译法是“to break the caldrons and sink the boats (after crossing)”,意译是“to cut off all means of retreat”,而归化的译法则是“to burn one's boats”。最后一种表达实际上也是英文成语,与汉语成语等值度达到85%以上,这种译法几乎能让源语及目的语读者获得同等的阅读效果。

三、翻译的等值

冯老师进一步为同学们阐述翻译活动的本质核心,即等值问题。也就是说,由小及大,从词、句、成语、辞格,到最宽广的文化层面,译者都应当尽可能做到等值翻译。以为例,普通的月亮可以直接译为moon,但比如在文学作品中遇到“婵娟”这样的表达,译为“moon”则会少了一层文学美感,译为“queen of heaven”会更为合适。以辞格为例,修辞手法中双关(pun)尤其难处理。冯老师讲了一个英语谜语:Why is a river so rich? Because it has two banks。他指出,直译此句,原文的文字奥妙与趣味将不复存在。因此需要摆脱形式束缚,灵活翻译。当时广受好评的译文是:为什么河流是富裕的?因为它永远向前(钱)流。再以文化为例,东西方对许多意象的感情都存在差异。比如在中国贬义居多的“狗”,在西方多用来褒奖忠诚、勤劳的品质。

四、译法面面观

针对“译法”,冯老师详细为同学们阐述了相关翻译技巧。以正反译法为例,英文中的肯定表达是 “Wet Paint”,也就是“湿的油漆”。倘若直译为“湿的油漆”会十分奇怪,冯老师建议不妨反过来说“油漆未干”,更加符合中文表达。此外,冯老师还提到,有学者研究过唐诗三百首中,出现频率最高的词竟是“不”字,字频为203次,与其同义的“无”字排名第六,字频为124次。“不”与“无”相加有327次,平均每一首唐诗里都会一个这样的否定字。可见中国诗词中的否定表达有多么频繁。他也建议感兴趣的同学可以去研究唐诗对应的英译是如何处理这些否定表达的。

五、译本的鉴赏

为帮助同学们从译本中鉴赏和学习翻译技巧,冯老师为大家推荐了一些较为经典的名家译著,包括:王宗炎主译的《光荣与梦想》(The Glory and the Dream)、王科一翻译的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、傅东华翻译的《飘》(Gone with the Wind)、杨宪益、戴乃迭翻译的A Dream of the Red Mansions(《红楼梦》)、沙博理翻译的Midnight(《子夜》)等。

   

《光荣与梦想》                  《傲慢与偏见》

     

 《飘》                     《红楼梦》             《子夜》

六、习语与翻译

冯老师指出习语包括不同类型,在翻译时,需要考虑习语的不同类型,选择合适的翻译方式。以汉语成语的英译为例,冯老师指出,如果将“对牛弹琴”简单译为“to play the lute to a cow”可能会显得不伦不类,而如果使用归化的处理方式,则会更容易被人理解和接受。同时,冯老师强调在运用四字格时,要首先注意区分四字格与成语的区别:四字格是一种固定搭配,比如“晴空万里”“谦虚谨慎”。而成语虽是四字居多,但也会有五个字、八个字的,且成语常带有更深层次的语义,甚至有哲学成分。此外,冯老师指出,习语的翻译还包括谚语(比如“天有不测风云,人有旦夕祸福”)、惯用语(比如“破天荒”“马后炮”)、委婉语诅咒语粗俗语以及歇后语翻译。他提醒到,许多歇后语可能带有讥讽或嘲笑意味,在使用时要尤其注意不要冒犯到他人。

讲座现场

七、辞格的翻译

中英两种语言都有着两百种以上的辞格,如何巧妙处理这些辞格需要译者好好下功夫。冯老师以曹禺先生的《雷雨》为例,其中有一句台词运用到了双关的手法。当鲁侍萍识出自己的儿子周萍时,几乎脱口而出:“你是萍……”但却不能相认,只得话锋一转说:“凭——凭什么打我的儿子?”这里巧妙的同音转换直译无法完成,因此王佐良和巴恩斯将之译为:“Youre my -- mighty free with your fists! What right have you to hit my son?” mymighty的读音相似,将这句台词的感情完美传达,英美观众看到后称赞不已。冯老师用这个例子展现辞格的翻译虽有一定难度,但也富有挑战性和趣味。


《雷雨》(图片源自网络)

八、文化的翻译

文化包罗万象,当翻译遇到不同文化现象时也需要译者进行恰当地处理。以民俗 (customs)为例,冯老师解释道,“福”字、“财”字倒写,寓意“福到了”;而在西方世界中,“cross the fingers and touch wood”是表示人们在祈祷顺利、平安,可见东西方民俗存在许多差异。同时,中西方历史事件Historical Events的不同,也会有不同的翻译冯老师提到西方的burn ones boat”一词来自恺撒在公元前49年率兵穿越卢比孔河与庞培决一死战时的烧毁船只、决一死战的典故;中国的“破釜沉舟”则是出自巨鹿之战,项羽命令将饭锅打破、把渡船凿沉,表示下定决心,为取得胜利准备牺牲一切。两者虽然含义类似,但背后都有着其独特的历史事件。此外,冯老师还提到了文化的可译性(Translatability),比如人名、节日名、双关、诗歌、形象等。以人名为例,在David Hawkes的《红楼梦》英语译本里,许多人名未采取音译,而是意译。比如性格温和、极富耐心的平儿便译为Patience,而忠心耿耿的鸳鸯则译为Faithful。这样的译名无疑更加易读,使外国读者更能产生联想。

九、语言学与翻译

冯老师在这部分着重从三个方面为大家介绍了社会语言学与翻译,强调在翻译时,译者应当考虑到时代背景、说话者的年龄阶层甚至性别,根据不同的表达特点采取对应的译法。首先是称谓与翻译Address Forms and Translation),即称谓语的使用。比如在过去,同志、师傅、朋友这类称谓居多,但现在却使用得很少。冯老师回忆道,在他的大学时期,在书店买书常称店员为“同志”。现在再回到母校的同样的那家书店,再叫“同志”会略显奇怪,一般称为“老师”。还有一个过渡时期的常用称呼是“师傅”,现在也较为少见了。其次是年龄段语言与翻译Age Group Language and Translation),即不同年龄段的人也会采取不同的说话方式。孩童更多地使用叠词,如“爸爸、妈妈”。随着年龄增长,大多数人会直接称呼“爸、妈”。比如“父亲、爸、爹、老爸”、“母亲、妈、娘、老妈”这些都是指代同一个人的不同称谓。最后是性别语言与翻译Gender Language and Translation),即男女不同的说话方式。比如在《红楼梦》脂评本中,共出现了31次“小蹄子”,其中30次出自女性之口,男性则一般不使用这类词。

十、语料库与翻译

语料库是当下十分前沿的研究领域,也是智能时代学习翻译的一个最大特征。冯老师为大家推荐了以下语料库网站:

1.英语语料库(https://www.english-corpora.org/)包含BNCBritish National Corpus)、COCACorpus of Contemporary American English)、COHACorpus of Historical American English)、iWebThe Intelligent Web-based Corpus)等不同语料网站。


英语语料库((https://www.english-corpora.org/)

2.汉语语料库:例如语料库在线 (http://www.cncorpus.org/)北京大学中国语言学研究中心语料库 (http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp)北京语言大学语料库 (http://bcc.blcu.edu.cn/)

语料库在线(http://www.cncorpus.org/

北京大学中国语言学研究中心语料库 (http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp)

北京语言大学语料库 (http://bcc.blcu.edu.cn/)

3.语料库背景下的智能翻译软件:例如百度翻译(https://fanyi.baidu.com)、腾讯翻译君(https://fanyi.qq.com/)、有道翻译(http://fanyi.youdao.com/)、DeepL翻译(https://www.deepl.com/translator)、Google 翻译(https://translate.google.cn/)、微软bing翻译(http://www.bing.com/translator/)等。

百度翻译(https://fanyi.baidu.com

腾迅翻译君(https://fanyi.qq.com/

有道翻译(http://fanyi.youdao.com/

DeepL翻译(https://www.deepl.com/translator

谷歌翻译(https://translate.google.cn/

微软bing翻译(http://www.bing.com/translator/)

生活在这样一个智能时代,冯老师也对学习外国语言文学的大家提出了一些期许。首先是跨学科研究。当下仅站在翻译角度研究翻译已经远远不够了,我们要学会与邻近学科,甚至是跨过一级学科与其他学科领域结合。第二则是要紧跟时代、与时俱进,如学会使用语料库,了解最新的研究动向。最后,我们还是要不忘初心,认识到现代科技应当是作为辅助工具为研究外国语言文学服务的。

SISUers

——作为大一的新生,这次讲座让我受益匪浅,我对翻译研究有了基础且全面的了解。而且冯老师的讲述生动有趣,引经据典信手拈来,许多例子都让我帮助我理解得更透彻。其中提到的宗教翻译也让我印象深刻,中西文化差异很大,我们作为译者不仅仅是要传达语言,更要做文化交流的使者。这也要求我们不仅要提升我们的语言能力,更要扩大知识面,多去了解并尊重不同的文化。

——冯老师的这次讲座从传统翻译到前沿研究都有覆盖,也让我了解了许多新的研究方向。比如语料库,在这样一个大数据的时代我觉得这样的这种类型的研究十分有意义。我们作为新时期的外国语言文学专业的学生也的确不应当再局限于语言本身,而是应当开阔眼界,紧跟时代,开拓更多的研究新领域。

——这次讲座让我体会到了译者的重要性。从古到今各个领域的交流都离不开译者,不论是经济贸易、文学作品还是外交工作,译者完成的任务都不仅仅是语言的转换。在倡导“中国文化走出去”的今天,我也意识到了我们作为外语专业的学生应当肩负起文化交流的责任,贡献自己的力量。

据悉,外语学科新生学术引领计划通识教育系列讲座由外语学科院长系主任联席会发起,教务处主办,日本文化经济学院、英语学院、德语系、语言研究院、东方语学院、国际教育学院、高级翻译学院等7个学院轮流承办,讲座围绕外国文学、语言学、翻译学、比较文学与跨文化研究、国别与区域研究等外语学科五大研究领域,邀请知名专家学者与大学新生分享他们的认识、感悟和观点,在帮助学生提升外语能力的同时,更进一步了解这五大知识领域,掌握基本的学术研究方法,奠定高端外语专业人才所必须的坚实基础。讲座自1030日起每周五在上外松江校区举办,面向以新生为主的全校学生开放,2020年秋季学期的七场系列讲座已全部结束,后续会将讲座视频以微课的形式上线。

外语学科新生学术引领计划通识教育系列讲座内容(总海报)

来源:教务处、高级翻译学院

摄像:信息技术中心

编审:张蕾

 


返回 原图
/

玻璃钢生产厂家营口人物玻璃钢雕塑玻璃钢花盆用什么牌子好玻璃钢石榴雕塑扬州商场节庆美陈佛山玻璃钢卡通雕塑定做海淀商场美陈灯饰画价格河南商场美陈有哪些景区玻璃钢雕塑费用玻璃钢雕塑用什么防裂玻璃钢仿真动物雕塑哪家好玻璃钢迎宾人物雕塑商场新春美陈视频河南雕塑公司玻璃钢雕塑贵州玻璃钢雕塑哪家好福建现代玻璃钢卡通雕塑武汉镂空玻璃钢雕塑厂家郑州镂空校园玻璃钢雕塑定制厂家淇滨玻璃钢雕塑设计九江公园玻璃钢雕塑生产厂家江苏走廊商场美陈奉贤区知名玻璃钢雕塑厂家直供昭通市玻璃钢雕塑设计定制嘉兴玻璃钢花盆昆明佛像玻璃钢雕塑价位佛山定制玻璃钢雕塑山西商场节庆美陈雕塑厂家邵阳玻璃钢抽象雕塑广州玻璃钢雕塑报价多少台州玻璃钢人物雕塑广州个性化玻璃钢雕塑香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化