最近刷到有人把荼诃解释为长满诃树和苦莱的地方,这显然是不正确的。
荼诃只是对其英文名dahri的音译。详情见:
大家可能只是想知道荼诃背后的含义,但是我对dahri为何会被翻译成荼诃一词产生了兴趣。毕竟荼诃(tu he)和dahri的读音不能说一模一样吧,只能说毫不相干。
结论
原神文案为了使地名充满“须弥”色彩,所以在音译地名时,并不是采用现代的音译标准,而是使用了古代的梵汉对音的风格来翻译,梵汉对音是指历史上用汉字音译梵语词的材料,多见于佛典中的专名、咒语等,现学者可以根据其研究古代汉语的语音。
简而言之就是,使用了荼诃的古音来音译dahri一词。而选用荼诃二字是因为他们是佛经的高频音译词,类似于现代的特、娜、德等字。
荼(tú)
荼字平水韵属七虞部。语音演化过程大致如图。
荼的韵母由a元音高化成现在的u,其上古拟音大致为da。正好用以音译dahri前面的音节。
我们随手找几个佛经中带荼字的翻译看看:
Kunda 军荼
Mandala 曼荼罗
Manda 满荼
Danda 但荼
我们会发现荼字都是音译da这个音节。
诃(hē)
诃属于平水韵五歌部,语音演化过程大致如下。
诃也常用来音译ha音节的词(找不到诃的拟音,所以我用呵来代替.jpg)
我们随手找几个佛经中带诃字的翻译看看:
Vihara 毗诃罗
Saha 索诃
Balaha 婆罗诃
Deha 提诃
不过dahri一般音译为德赫或者达里。至于为什么诃来音译dahri后面这个音节,我觉得要么是文案压根没有用到梵汉对音(不严谨),要么这个词的词根dahr读音真的类似于daha。
至于为什么用译梵文的对音词来音译阿『防屏蔽』拉伯词,不知道呢。这个词在波斯语中指时间,而波斯和梵文属于印欧语系,在梵文里有dahri的同源词也说不定呢。
荼诃=坎瑞亚?
荼诃一词不见于任何典籍中,很可能是文案的音译生造词(当然有可能是我没查到)。
其词源来自字根ad dahr,意思是“时间”。有光阴派(Dahriyyah)是公元前6世纪至公元4世纪盛行于波斯的哲学思想派别。阿『防屏蔽』拉伯语“德赫林耶”的意译,原意为时间、光阴。波斯文仅指时间。 在古阿『防屏蔽』拉伯诗歌中,已有视光阴为人类起源的内容,往往将它同命运相联系。
中世纪阿拉『防屏蔽』伯帝国时期,该派思想成为伊斯『防屏蔽』兰学者批判的主要对象之一。因为该派相信世界的永恒性,认为宇宙万物及其变化均为无限光阴的各种表现。除物体外,没有其他实在之物;否认造物主的存在,不相信天『防屏蔽』国、火狱、灵魂不灭之说及末日审判后的奖罚。故在中世纪被称为“无神论者”,近代亦称“唯物论者”。该词在阿拉『防屏蔽』伯语境中含贬义。
无神论者,不信神,倒也很契合大家对坎瑞亚的印象。最终是荼诃落谷的学者罗弗拉图证实了我的猜想。
如果要以梵汉对音的风格来翻译坎瑞亚的一些词,我可能会这样翻译:
坎瑞亚Khaenri'ah——佉伊梨耶
戴因斯雷布Dainsleif——荼因尸勒
凯亚·亚尔伯里奇Kaeya·Alberich——迦耶·阿钵梨祇
莱茵多特Rhinedottir——梨因楼坻
是不是有内味了(瞎译的,别当真)
_(偶像姬_糖葫芦)_(偶像姬_糖葫芦)_(偶像姬_糖葫芦)