新浪网
这些沙雕翻译,看到后来都气笑了
翻译的好坏直接影响看书的体验,好的翻译能让人完全忘记原文与中文的隔阂,完全沉浸在书本身带来的愉悦感中。
要是翻译的不好……分分钟出戏不说,真能给气个半死。
蒋介石翻译成“常凯申”这个老梗自不必说,看评分就知道↓
还有,你聪明的,告诉我,“双鸭山大学”是什么?
再说双鸭在广东,除了被做成烧腊还能有啥下场?
豆瓣话题广场上的话题#翻译吐槽大会#下面,豆友们狠狠吐槽了一番:哦我的上帝,要是再看到这样的翻译,我一定会踢烂译者的屁股!我发誓我真的会这么做!
看见这些书就绕道走吧
豆友 @密斯湖:《灿烂千阳》里有句“他们一起怀上孩子的时候”……简直修改了哺乳类动物的繁殖方式。
豆友 @喵星人徒爪煎鱼:
几年前朋友强力推荐过一本《你的剧本逊毙了》,随手翻了几页就看不下去了,全书直译,印象最深的是英文里"hero"有"主角"的意思,这本书又不是专门如何写以英雄为主角的电影剧本,直接直译可还行?除了直译,书中还穿插着一些并不好懂的方言词汇,感觉就是自作聪明的抖机灵。
豆友 @hina Blu:在一本讲美剧的书里,把试播集Pilot翻译成“飞行员”。好歹找个懂美剧的人做翻译不好么?
豆友 @雪莱:一般的错译、烂译,只要不影响看懂大致内容,我都能忍。但休谟《英国史》的中文翻译实在让我吐血三升,是的,就是刘仲敬的翻译。他翻译完全由着性子,用不文不白的所谓“文言文”来翻译,还不伦不类地用中国古代的职官名称去套英文相应名词,而且全书几乎没有注释。休谟的原著本就不好读,涉及知识点非常广泛,我还要花更多的精力理解刘仲敬到底想表达什么。我甚至怀疑他根本没看懂原著。
豆友 @往事如烟:大概全文都是这样的翻译,盗版翻译有点难受
豆友 @留夷揭车:施咸荣的《麦田里的守望者》…… 虽然这个译本早被踏上一万只脚永世不得翻身了,我还是忍不住鞭尸的巨大愤怒……
豆友 @姀婳:我就想说一个,通往奴役之路,中科院出版的,晦涩啰嗦。
豆友 @Kingsman:
我个人喜欢读外国文学,也注重选择好的译本。我不知道有没有人读过《神探夏洛克之莫里亚蒂》,真的是我看过的外国小说的浩劫。。。
豆友 @映为婳:我见过一个至今让我臣服的,《杜伊诺哀歌》。古早版的那个翻译。让我对翻译诗歌产生了蜜汁恐惧。 一个词一个词的翻译,但是连不成句子,Google都翻译得比他好不止一个银河系。
豆友 @venderwood:
2015版《光荣与梦想》第三卷,梦露电影中的一句台词“It's me sugar.” 本意为“是我,甜心。”译者却将sugar音译成了“舒格”……
豆友 @式微微:
看了一个尴尬的版本的《查太莱夫人的情人》,为了表现守林人的乡下人身份和女主夫人的差别,收林人第一人称都翻译成“俺”,可能译者是包邮区的,情意绵绵的情话里充满了“乃、侬”吴语腔调,感觉怪怪的。
读者忍不了,同行更忍不了↓
豆友 @坟斋:感受到了外审的angry,编辑的内心是崩溃的。
豆友 @下一站鸡窦:传说中经典版的《飘》,把亚特兰大译成饿狼陀,弗吉尼亚译成佛金泥。
豆友 @中原一点红:
很多年后,一点红还是忘不了他第一次读到蒋学模翻译的《基督山伯爵》,里面把“dear dad”译成“亲爱的爹”时被雷得外焦里嫩的那个遥远的夏天的下午……
豆友 @大燕威王~扑腾:私以为,如果仅仅是风格不同,不能算错误。但我见过比较诡异的错误有很多。比如Dauphin,是指法国王太子……结果有两个译者,一个给翻译成“多芬皇太子”,另一个翻译成“海豚亲王”……
豆友 @merica:
忘了出版社和译者,读某本记录美国叛逆青年被退学三天在没有麦田的街区骂娘的经典小说「调侃,无贬低之意」,看着译文的我脑子里猜到了作者的原文。天杀的,你真该调整一下他妈的语序,读你的译文简直比把坐着轮椅的大象从一楼搬到四楼还难。
豆友 @草莓小鸡派:提名王以培译的《兰波作品全集》。
豆友 @小p:波斯的亚该亚帝国?感觉这一本书的槽点就能赞助整场#翻译吐槽大会#。
豆友 @瑞鹤:还是要把这个“河岸”翻译成“两家银行”的梗拿出来再说一遍,这不是什么专业知识,这是初中的常识,嗯~
豆友 @彼岸盆花:
托爷的书又有新译名了,2333333
电影音乐游戏也没一个省心的
在翻译吐槽这件事上,刷剧听歌玩游戏也要雨露均沾。
豆友 @雨郝繁:必须吐槽下《末代皇帝》的沙雕翻译 中文和字幕完全不一致 其中一段,原话是溥仪给庄士敦背: 子非鱼安知鱼之乐 , 子非我安知余不知鱼之乐 这是庄子的一段话 可字幕硬生生翻译成了这个鬼玩意 孔子和庄子什么鬼
孔子and庄子↓
豆友 @FigMent:这个的正确翻译应该是“寒颤”吧?不能因为是中秋档就冰皮了。
豆友 @滕子京:不明白为什么Minecraft要翻译成「我的世界」,完全没体现出mine(挖矿)+ craft(合成),这两个基本操作的精髓。人家mine在这也不是「我的」意思好么,最直接的对应应该是:矿工开物吧
豆友 @尔冬咚:想到霉霉《Blank Space》里面“new money, suit and tie”被某平台翻译成为“崭新的钞票,西装配领带”就很想笑……
豆友 @神奇的女子:
火星哥的our first time 本来是写和女孩第一次have sex 结果硬生生翻译成它是一个崭新的婴儿,简直笑死我了!
这里应该翻译应该是
这是一个全新的开始,宝贝
豆友 @無い物ねだり:看美剧,把body翻译成巴迪???看得我一脸懵逼,怎么突然多出个人物?
豆友 @K:十几年前在gb上玩中文版dq,有只怪叫饲料基地,心想怎么名字这么挫……学了日语后发现其实是死灵骑士(しりょうきし)
豆友 @蓝色波丽露:如图,《恋恋笔记本》里面把这个叫玛莎的war widow翻译成军妓,我真是心里一万个mmp……
豆友 @FluorineSpark:
看Preacher的时候里面有一个神秘组织叫Happy Soul Go Go。中文翻译如图。翻译差不仅仅是中国问题,美国一样没有好翻译。
豆友 @shanny:忘记在哪看的了 但是真的笑了一整天。
豆友 @contader爱爬坡:
哈哈哈哈哈哈嗝简直气笑了
豆友 @木下漱石:
来自本组某组员2333+
豆友 @NNNNecklace:
上大学时 做翻译练习 很多同学都把胡克传翻成了妓女传。。。 更久以前初中 做老师布置的作业 有些同学也把Yours Granny翻成了爱你的格兰妮 。语言真是奇妙。
豆友 @歌歌琳:
还记得我家旁边有家西餐厅,把西点翻译成 WEST POINT, 估计做招牌的人直接百度翻译的。
豆友 @苇苇:小区门禁的刷卡,旁边的英文显示为 brush your card.
豆友 @旗木千年翔:小区电梯里 火灾地震请勿使用 翻译成了 please don't use when the firealarm is in earthquake 这什么鬼
豆友 @想灰的喵:#翻译吐槽大会#
这种不情不愿凑合过吧的态度是怎么肥四???↑
豆友 @糖蒜:
北京公交站牌上的 ”做一个健康的人” “Do a healthy person.”
豆友 @阿树:工作间 work between 市体育局内
豆友 @Thomas彼得:谷歌的机器翻译。。。。。中间的比较醒目。
发布于:北京