食品说明书翻译,中译英如何翻译
食品说明书是一种实用性很强的应用文,有着独特的文体和语体特征。食品说明书翻译的好不仅能使国外消费者认可和接受该食品,还有助于提高产品的销售量。反之,翻译质量低劣的说明书会影响消费者对产品的喜爱,降低产品的销售量。现在越来越多的企业开始重视食品说明书的翻译工作。那么,食品说明书中译英如何翻译效果好?
据了解,翻译食品说明书,译文要求准确,不违背原文,且符合译入语的习惯。专业翻译公司一般采用“编译法”和“归化法”。所谓编译法,即忠实而完整地再现原作的内容与风貌,而不必恪守原作的文字表达形式。由于中英食品说明书在文体上风格迥异,所以英译 时不应拘泥于原文的内容和表达方式,而应发挥译者的创造性对其进行加工改造,使译文符合英语语法习惯。为了达到译文的预期目的,在翻译过程中可以进行大量的增加、删除和重组。
归化法翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。食品说明书的目的在于传达信息,实现它的交际目的。为了让外国 消费者能够充分 了解并购买某种食品,食品说明书中文化因素的处理应采取 归化法,否则 就难以达到宣传产品的目的。
总之,翻译食品说明书,不但要简洁通俗,而且要具备很强的说服力和吸引力,能够为消费者所理解 和接受,所以在翻译过程中应把多种翻译策略和方法结合起来使用,以达到最好的效果。
Qstrans: 陕西诠思语桥信息技术有限公司,作为中国翻译协会认证的会员单位,我公司秉承“ 更高质量、更贴心服务”的经营理念,拥有翻译章,在会议、工程、建筑施工、航天科工、通信、装备制造(汽车、机械、设计等)、冶金、石油、能源、轨道交通、贸易、法律、进口书籍等80多个行业提供翻译服务及资料检索服务、翻译培训。我公司翻译服务语种包含语种英语、西语、俄语、德语、法语、日语、阿语、韩语、波斯语、印地语、葡语、意大利语、土耳其语等100多种语言;具备口译、笔译语言翻译服务能力;坚持定期为团队人员进行保密服务意识培训考核;采用全流程规范化翻译审校项目经理责任制,不断通过制度建设保障翻译服务的质量日臻进步。 服务类型: 笔译:证明、函电、快报、特急资料,合同、协议、商业计划书、企业年报、报表、财经分析、市场报告、招股说明书、法规、规章制度、质量手册、用户手册、产品说明书、技术文件、项目建议书、可行报告、环境评价报告、评价报告、测试报告、仲裁书、留学资料、网站、影视、产品文档、企业简介、宣传资料、旅游资料、历史文献、文艺资料、进口图书、期刊、杂志等。·· 口译:陪同翻译、商务口译、研讨会口译、会议翻译(同声传译、交替传译)、线上会议翻译和翻译外派等; 多媒体翻译:听译翻译、配音翻译、字幕翻译和多媒体制作; 网站和软件本地化:多语言网站建设和软件本地化; 会议配套服务:会议速录服务、同声传译设备租赁、会务整体承接及配套设施租赁。 诠思翻译作为一家涉外翻译服务供应商,我们会深刻把握您的翻译诉求,我们明白及时交付和高翻译质量对您同样重要。我们的翻译人员不仅仅是精通外语,我们提交给您的翻译件不仅是语言的转换,更是语意的传达,文化的传递。我们深知科技是企业发展的源泉,我们拥有行业项目管理信息的翻译平台,这有力的保障了我们大项目的及时和统一。我们会通过真诚、合作经营,更加努力为广大客户提供更高质量的翻译产品和更贴心的翻译服务,愿与客户共同成长。
单炜明: U2yttivddysjvgsihre6efeuhchukh
单炜明: 参与地址
单炜明: HY00407148900@VOD
单炜明: women's economic,political and